segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Os (as) três (...)

Resolvi usar o blog mais como uma anotação de meus estudos, algumas curiosidades que eu me deparo, mas que provavelmente vou vir a esquecer. Assim poderei relembrar rapidamente lendo o meu resumo.

Hoje, lendo meu dicionário de ideogramas (japonês), me deparei com uma lista de expressões que usam o número três, achei interessante que em português nós também usamos alguns:

三軍 (os três poderes militares): Marinha (海軍), Exército (陸軍), Aeronáutica(空軍).

三権: Os três poderes: Executivo (行政権), Judiciário (司法権), Legislativo (立法権).

三原色: As três cores primárias: Vermelho (赤), Azul (青), Amarelo (黄).

三大義務 (As três grandes obrigações): Pagamento de impostos (納税), Trabalho (勤労), Educação (教育).

三大栄養素 (os três grandes nutrientes): Proteína (たんぱく質), Gordura (脂肪), Carboidrato (炭水化物).

三大宗教 (as três grandes religiões): Cristianismo (キリスト教), Budismo (仏教), Islamismo (イスラム教).

-----------------------------------
Ideias para futuros posts: 

1) Listagem completa dos "novos" ideogramas incorporados ao 常用漢字, com uma lista de palavras em que são usados. (talvez segundo semestre de 2011 ou 2012 mesmo)

2) Post dedicado a algum ideograma que está no 常用漢字, mas não é tão comum para estudantes de japonês (boa parte dos ideogramas aprendidos entre o 7º-9º ano). (começar ainda este ano, vai longe...)

Como podem ver, japonês está no centro das ideias, já q é o q estudo e acho q ainda exige uma reflexão maior. 

quinta-feira, 24 de junho de 2010

上級へ

Não é fácil estudar uma língua estrangeira quando você não vai para o país estrangeiro em questão - especialmente quando se pretende estudar em um nível mais avançado e quando você já completou os cursos disponíveis em sua cidade em que, pasmem, nem chegavam ao intermediário. Excelentes alternativas se encontram na internet, podendo-se facilmente assistir documentários / resportagens no YouTube, ler textos em blogs ou mesmo interagir num mixi / orkut / skype da vida. Nesses momentos também é essencial um dicionário - o que eu espero ser senso comum - e o resto é apenas ir se acostumando. Pronto, um caminho real para uma proficiência avançada em uma língua estrangeira sem ir a um outro país!

Claro que o dicionário tem de ser realmente bom; porém, há uma situação em que é realmente difícil um dicionário poder te ajudar: gramática. Por melhor que o dicionário seja, ele vai te dar várias opções de tradução com muitos exemplos, mas vai depender de você identificar a mais adequada para a sua leitura baseada apenas nisto. Veja por exemplo a palavra "but" do inglês. As pessoas aprendem como significando o nosso "mas", mas quando elas se deparam com uma frase do tipo "I like every romantic language, but Spanish", o significado fica meio obscuro para quem só conhecia aquele único uso. Desta forma, faz-se necessário identificar a palavra não como uma palavra, mas como um item gramatical.

Essa questão é problemática em vários níveis, pois eu dependo não apenas de eventualmente encontrar no texto essas construções gramaticais para vir a procurar a entender o seu significado, mas também há sempre o risco de eu me deparar com uma construção que eu não domino, porém achar que eu entendo-a o suficiente e continuar a leitura - claro que isso também acontece com palavras, por exemplo, desconhecer que graduation em inglês muitas vezes se refere a pós-graduação em português, que tax significa impostos e não taxas etc. Desta forma, como se preparar para estes problemas antes que eles se mostrem a nossa frente?

Em japonês essa situação é ainda pior, pois a quantidade de estudo para se ter um domínio básico da língua é gigantesco - comparando principalmente com línguas românicas. Há milhares de kanji, há dezenas de milhares de palavras sem relação com latim e grego, há toda uma gramática muitíssimo diferente do português. Nem em 6 anos de aprendizado com um professor você chegará num nível avançado. Desse modo, faz-se necessário o autodidatismo.

E é para ajudar os estudantes de japonês intermediário a chegar num nível avançado de entendimento da língua japonesa que eu criei este site com várias entradas em gramática avançada. É um trabalho em construção, mas eventualmente eu espero que seja útil a centenas de estudantes que se vêem perdidos ao lerem ou ouvirem certas construções na língua e se sentirem incompetentes por já estarem estudando japonês há anos e, mesmo assim, sempre haver algo desconhecido para eles se perderem nos sentidos dos textos.

O site objetiva servir tanto para consulta / referência, como para o estudo autodidático mais avançado. O site prioriza um nível mais avançado por entender que é o de menor acessibilidade para os estudantes brasileiros, principalmente para os falantes apenas de português.
Acesse: http://sites.google.com/site/japjoukyuu/ e compartilhe com os amigos. Talvez no momento não tenha muito o que compartilhar... mas devagar se vai ao longe ;)

domingo, 20 de junho de 2010

Dicionários: usem-nos!

Dentre as tantas diferenças culturais entre japoneses e brasileiros, as referentes às boas maneiras e formalidades são as que eu mais invejo, principalmente por saber que estamos muitas décadas distantes de atingirmos tal grau de maturidade social. E aqui eu estou falando de tudo, mas neste blog quero dar ênfase ao texto, ou melhor, à palavra.

É realmente complicado comparar a nossa língua portuguesa com a língua japonesa. Com mais de 2.000 ideogramas para se perder no mundo dos sentidos, ter um dicionário por perto e consultá-lo sem preguiça é essencial para que algum político não resolva acabar de vez com o uso de ideogramas no Japão - como feito na Coréia, não estou dizendo que o motivo deles foi preguiça! O fato é que, em japonês, se você não usa um dicionário para conferir como se escreve o ideograma, você usa para descobrir quais das possíveis combinações de ideogramas é a mais adequada, já que devido ao grande número de caracteres em japonês, há centenas de palavras homófonas.

De qualquer forma, não é porque temos menos motivos para usar um dicionário que nós vamos deixar de usá-lo. A mensagem que eu quero deixar é simples: se não tem certeza de como escrever, não arrisque, não pergunte para alguém, simplesmente abra o dicionário e confira! Da mesma forma, se você está lendo um texto e se depara com uma palavra desconhecida ou com um significado vago para você, não xingue o autor do texto de pedante, não culpe a sua educação, simplesmente abra um dicionário e confira o significado. Simples assim. Ninguém nasce sabendo tudo, da mesma forma que ninguém completa 18 anos sabendo tudo, nem com 60 anos, aliás. Essas pequenas pesquisas não devem ser consideradas como um ato de ignorância, mas um mero ato de conviver com uma língua tão rica e com pessoas de conhecimentos tão diversos.

Dicionário só é o "pai dos burros" quando alguém ignora que palavras podem evoluir em significado ou que mesmo novas palavras surgem de tempos em tempos, quero dizer, quando alguém faz do dicionário um livro sagrado sobre as verdades de todo o saber linguístico/comunicativo de nossa língua. Saiba usar o dicionário como uma ferramenta, não deixe a ferramenta ditar o limite de sua compreensão.

sexta-feira, 11 de junho de 2010

新常用漢字

Muito em breve - pelo o que entendi, a partir de Abril de 2011 - entrará na grade curricular japonesa 196 novos ideogramas obrigatórios, frutos da última revisão sobre os jouyou kanji (ideogramas de uso cotidiano) para somarem aos 1945 atuais. Sendo que serão removidos 5, totalizarão 2.136 kanji que serão ensinados pelos 9 anos de ensino fundamental (usando a nossa nomenclatura, no Japão o "fundamental" e compulsório é só até o 6º ano, depois entra no ensino médio "júnior" de 3 anos, que seria simplesmente o equivalente aos 7º 8º e 9º anos do fundamental).

Acredito que muitos podem ficar preocupados em saber quais ideogramas são estes, mas gostaria primeiro de frisar o que mudará com esta nova proposta: nada. Ok, para um japonês adulto normal não vai mudar nada. Isso porque os "novos" ideogramas são aqueles que já são usados normalmente por quase todo o mundo - que interage por escrito em japonês -, menos por jornais e outras publicações que são limitadas por lei pela lista dos jouyou kanji.

Trinta anos atrás, quando reformaram pela última vez essa lista, não havia computador e sabemos - quem estuda sabe! - que não é fácil decorar tantos ideogramas japoneses, principalmente na hora de escrevê-los a mão! Porém, na era da informática basta usar o ATOK/IME e o ideograma aparece ali, sem estresses! Quem no computador vai ter preguiça ou esquecer como se escreve depressão (yuuutsu 憂鬱)? Ora, basta digitar "yu u u tsu". Claro, alguns outros ideogramas são obviamente populares e não teria sentido deixá-los de fora nem se não houvesse tal facilidade, como por exemplo o pronome de primeira pessoa tão usado em mangás/músicas "ore" (俺). Até em mangás para crianças aparecia este ideograma (com furigana, ok), era estranho ele não estar na lista de ideogramas de uso "cotidiano".

Em resumo, se você já convive no mundo da escrita com a língua japonesa, você já deveria conhecer os novos ideogramas, mas se você estava estudando pela tabela oficial, então ela agora refletirá melhor os usos na língua escrita e será uma base mais confiável para ordenar o seu aprendizado (decoreba).

Aqui vão alguns exemplos:

1) Adicionados por serem comuns: 俺 (eu), 鬱 (depressão), 闇 (trevas), 尻 (bunda), 嵐 (tempestade), 彙 (o "i" de "goi" - vocabulário).

2) Adicionados por estarem na grafia do nome de lugares: 熊 (kuma de Kumamoto-ken), 梨 (nashi de Yamanashi-ken), 栃 (tochi de Tochigi-ken), 阪 (saka de Oosaka-fu), 埼 (sai de Saitama-ken).

First!

Por enquanto o objetivo do blog é apenas ajudar nos meus estudos, mas se eu estiver a fim de comentar algo que não caiba no twitter colocarei aqui em vez de simplesmente deixar para lá. ;)
んじゃな~